Наталья Авилова (kuznecik2323) wrote,
Наталья Авилова
kuznecik2323

Category:

Особенности перевода

Не пойму, как можно судить о поэзии по переводам стихотворений.
Читаю Блэйка:

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Теперь перевод:


Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?
(Бальмонт)

Бальмонт, конечно, молодец, но Стихира аж стонет от миллионов подобных шедевров с рифмами "тебя-любя".

Убейте меня нежно, но даже перевод бесчувственного Яндекса выглядит намного романтичнее и трогательнее, даже не смотря на то, что Яндекс многих английских слов не знает.
особенно про ужас конечностей мне понравилось.

Tiger, tiger, burning bright
В лесах ночи,
Что бессмертная рука или глаз
Может твой кадр fearful symmetry?

В каких далеких глубин или небо
Горел огонь в глазах твоих?
На каких крыльях он смеет стремитесь?
Что руку посмел захватить огня?

И какое плечо и что такое искусство
Может крутить сухожилия твоего сердца?
И когда твое сердце забилось,
Какой ужас руку и какой ужас ноги?

Что с молотка? какие цепи?
В какой печи твой мозг?
Что наковальня? Какой ужас возьмитесь
Смею смертельный ужас, застежка?

Когда звезды, побросав копья,
И вода бы небо с их слезами,
Он улыбнулся Своей работы, чтобы посмотреть?
Разве тот, кто сделал Агнца сделать тебе?

Tiger, tiger, burning bright
В лесах ночи,
Что бессмертная рука или глаз
Смею рамки твоего fearful symmetry?

В общем, мне кажется, что попытки литературно перевести стихотворения сильно портят порой мнение об авторе оригинала.
Мораль: учим языки и наслаждаемся.
Tags: попытки думать, стихи
Subscribe

  • "Халатное" поколение

    Наверное, бабушки в халатах- байковых, ситцевых, вельветовых - не для всех такое же привычное с детства явление, как для меня. Думается, что в…

  • Страшно добрые люди

    От таких порой становится страшно. Они раз пятьдесят в сутки напомнят вам, что они "ну такие добрые, такиииие (со вздохом), наивные, чувствительные…

  • Чайники

    В серии "Слепой банкир" ("Шерлок" с Бенедиктом Камбербэтчем) помимо основного сюжета запали в душу раритетные чайники, которые необратимо портятся,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments